Громкий гаджет: уйдет ли в прошлое профессия сурдопереводчика
Не два человека — одно целое. Галина Батова для Любови Жуваковой больше чем друг и помощник. Галина была частным сыроделом. Быстро освоив язык жестов, стала сурдопереводчиком. Помогает особенным людям уже 10 лет, сопровождая их в инстанции, где нужна помощь словом, а главным в своей работе считает терпение. Не каждый хочет работать… Главное — терпение к ним: объяснять спокойно все. Потому что люди настолько эмоциональны, настолько ранимы, с ними надо быть тактичной.Галина Батова, сурдопереводчик, председатель общества глухих Каневского района В Краснодаре проводниками из мира звуков в страну тишины служат гаджеты: одна отметка — и людям ясно, что работает глухонемой. Ашоту — 26, он не слышит с рождения. Был сборщиком окон, уволили с работы за профнепригодность — глухоту. Окна через приложение в телефоне не собрать, а вот в такси работать техника помогает. За полтора года извоза проблем в общении с клиентами не возникало. У глухих есть эта установка, глухому удобно по телефону смс получать, и когда глухой получает информацию по телефону, то он в курсе, что надо делать — и действует.Ашот Данелян, таксист Современная техника используется как переводчик и в жизни: в театрах, на праздниках. Но человеческие эмоции и чувства даже самый продвинутый гаджет не заменит.